Editorial Cultura

La destacable labor del traductor literario

Escritores reunidos por el Dia del Idioma Español abordan el tema

La destacable labor del traductor literario
  • 20 de abril del 2023


La Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Unifé) a través de su Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la Comunicación, organizó el coloquio “Desafíos de la traducción literaria al español”, como parte de las actividades por el Día del Idioma Español, que se celebra el 23 de abril de cada año.

El evento contó con la participación de especialistas en temas literarios como Óscar Elizondo Solari, quien habló sobre la traducción inversa del español al inglés; Gonzalo Marquina Arcos, quien trató sobre la traducción de la poesía haiku al español; y, por último, el escritor y periodista Arturo Valverde Pastor, quien desarrolló el tema de la lengua española y los retos de la traducción literaria.

“La búsqueda de la palabra justa, el respeto al estilo del autor sin desnaturalizar su obra, la preservación del sabor de la obra literaria, la preocupación por el sonido, y la formación de la intuición o del instinto artístico son parte de los retos del traductor literario, cuya labor contribuye al fortalecimiento y difusión de la literatura”, expresó Valverde Pastor.

El narrador y periodista peruano destacó que autores como el Inca Garcilaso de la Vega, Manuel González Prada, Pablo de Olavide, Pedro Peralta, José María Arguedas y otros, desarrollaron la traducción literaria de autores clásicos, como Goethe, Heine o Dumas. Además, hizo un recuento histórico de la lengua española desde la conquista hasta la etapa de la independencia: “El español es la lengua de la independencia para nuestro continente, así como la francesa puede considerarse la lengua de la revolución en el caso europeo del siglo XVIII”, comentó.

La literatura es sinónimo de libertad

Por otro lado, Valverde Pastor analizó la traducción al español de la obra de famosos cuentistas como Guy de Maupassant y Antón Chéjov, a quienes consideró sus mayores referentes en el cuento. Asimismo, examinó la construcción del discurso en la obra “La guerra y la paz” de León Tolstoi.

“La literatura ha sido un sinónimo de libertad y fuerza creadora para mí. Nada me ha apasionado tanto en mi vida, ni me hace sentir mejor que la literatura; la belleza de una palabra, el sonido de una palabra. Para mí, la articulación de una palabra, cualquiera que sea: cocina, matamoscas, libro, es como pronunciar un hechizo”, señaló Valverde Pastor, autor de varios libros de cuentos.

El evento fue clausurado por la directora de la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación de la UNIFÉ, Teresa Chumpitaz Garcés, quien destacó la participación de los ponentes, que coincidieron en el rol del traductor literario en la difusión del idioma español. El coloquio se encuentra publicado en la página de Facebook de la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación de la Unifé.

  • 20 de abril del 2023

NOTICIAS RELACIONADAS >

Gary Marroquín Mendoza, nuevo director de la Casa de la Literatura Peruana

Editorial Cultura

Gary Marroquín Mendoza, nuevo director de la Casa de la Literatura Peruana

El pasado 21 de octubre, el abogado y escritor Gary Marroquín M...

30 de octubre
Hispanoamérica: Canto de vida y esperanza

Editorial Cultura

Hispanoamérica: Canto de vida y esperanza

La película Hispanoamérica: Canto de vida y esperanza, d...

29 de octubre
Un futuro compartido: la hispanidad en el contexto global actual

Editorial Cultura

Un futuro compartido: la hispanidad en el contexto global actual

  Los días 14, 15 y 16 de octubre, el Centro de Estudios,...

21 de octubre

COMENTARIOS